Hey, I realized that if you hover over a measure word in the dialogue, it is always translated as “measure word”. I would suggest that instead of only saying “measure word” you could add a little detail about why this measure word is used in this context. For example, 套 was used as a measure word for a flat with two bedrooms and a kitchen. But it is not the case, that 套 is the measure word for rooms or flats in general (is it?), rather than for things that form a set.
Also, if there are several measure words in the same lesson and you should match them in the translation exercise, good luck.