I thought I’d share some extended examples of an interesting bit of vocab that popped up in an intermediate lesson - “4 day work week” - 累觉不爱.
累觉不爱 Lèi jué bù ài
Simply translated means that you are so tried of something you really think you cannot love anymore.
Apparently this term first appeared on a Chinese forum when a high school kid was saying something along the lines of “ah…love it so tough…relationships are so tiring…I think I can never love again” - he abbreviated his experience to 4 characters - 累觉不爱.
Recently Constance was browsing through some Chinese forums and saw that it was used in the context of talking about a job. She found it quite interesting and made a lesson around it.
When I first saw the term I asked Constance whether I could explain the term as a modern 成語. The short answer is no. To qualify as a cheng yu you need to a) have some story or historical background to it and b) pass the test of time.
But the thought lingered with me and I have decided that I will think of them as cheng yu hopefuls or candidates. Maybe in a thousand years some teacher somewhere will say “累覺不愛 - a term used when one is dumped during high school and find the thought of romance utterly exhausting”. ANYWAY… I digress… examples… examples…that’s why i’m writing this…LOL
人艱不拆 rén jiān bù chāi
Definition: 人生已經很艱苦，有些事情就不要拆穿. Life is already miserable. Some things are better left unsaid / Some bubbles shouldn’t be busted.
男默女累 nán mò nǚ lèi
Definition: 男的沈默，女的流淚. A guy’s silence = a lady’s tears. (Don’t get this one)
不明覺厲 bùmíng jué lì
Definition: 雖然不明白，還是覺得很厲害. Despite not understanding anything, you still feel whatever is going on is awesome.
Even though I don’t understand Mark Watney’s SOL 233 entry on the water reclaimer, it still sounds amazing/impressive.
Interesting? Just me? Who am I kidding…we’re all Chinese nerds.
I’d love to hear more terms that you may have come across and don’t quite “qualify” as a cheng yu but have the same kind of feel. (Do I sense a Chinese urban dictionary coming along??!!)