hǎojiǔbujiàn
好 hao Good, excellent, fine; well
久 jiu** long time** (ago);** time,**
passage, grow late
不 bu, fou no, not; un-;
negative prefix
見 jian, xian see, observe,
behold; perceive
目
(“eye”) + 儿
(“human”) – an eye on a pair of legs. Originally a human figure with a large
eye for a head.
further study of the Etymology can be found at this link which show the evolutions of the word behold/see to its present day context from Oracle Bone to Bronze to Small Seal to Big Seal
https://en.wiktionary.org/wiki/見
We see that 見 , to behold is indeed an eye with legs. This is very helpful for me with
comprehension.
When I break down the sentence 好久不见 the translation is Well, long time, no see.
Is this not the true translation. Why are we not introduced to the words singularly in each Sentence? Why do we omit the comprehension and translation of 好 ? Perhaps I am missing something but I don’t remember being introduced to 好 at all! I made a Flashcard for it though.
I ask this question with great respect and not in any sort of derisive way.
I also have a Flash Card List that I am memorizing of the top 100
Radicals. ( Due to my desire to read and
write Chinese almost more than speaking. )
I find it confusing to translate a sentence when I don’t know the
individual words within it.
I lived in Kathmandu, Nepal for a couple of Years and was enrolled in a
Buddhist Shedra at a Monastery. We would sit at the
feet of a Monk with Pecha Texts on our laps and break down the Sanskrit and
Tibeten words/terminology one by one. We
would also discuss the implications within the teachings regarding how a term
could even properly be expressed in the English Language. Very tricky! Mind blowing really. LOL
I am afraid my studying shall go at a much slower pace due to my
breaking down every sentence and word !
Any thoughts and discussion regarding my translation and learning please contribute!
Alexis