Hi everyone,
I am confused with “免得“ and " 以免”, could you please help me with that, I need some example sentences, not just explaination, thank you.
Hi there,
免得 and 以免 both mean “so as not to” or “so as to avoid”. For example,
-
带把伞,免得 / 以免下雨。
[Dài bǎ sǎn, miǎndé/ yǐmiǎn xià yǔ.]
Bring an umbrella, in case it rains. -
吃碗饭吧,免得 / 以免等一下饿肚子。
[Chī wǎn fàn ba, miǎndé/ yǐmiǎn děng yīxià è dùzi.]
Eat something, in case you get hungry later.
Hi Betty, so basically it won’t be wrong if I use 免得 or 以免 (they are interchangeable) If I understand it correctly?
Thanks
Eddie
Hi Eddie,
Yes, it won’t be wrong.