Main Site Blog Help

你门说”汉语” 还是”中文”?

I thought 汉语,中文,and 普通话 all essentially meant the same thing and could be used interchangeably. Usually I say 中文 but today I happened to say 汉语 to my Chinese teacher and she corrected me to say 中文 or possibly 普通话 in preference to 汉语.

What are your thoughts on the differences?

This is extremely confusing to me as well. Every time someone asks me if I speak Chinese, I get a different question. I’ve gotten:
你說中文嗎? (how I was first taught)
你說漢語嗎? (customs agent in China)
你說普通話嗎? (neighbor who was studying Chinese)
國語你講嗎? (Super in my in-laws building in Taipei…apparently 國語 is common in Taiwan)
Would love an explanation of the differences, if any, from a teacher/native speaker.

This was a big confusion at the very beginning for me, too. My very first sentence, learning from “Pimsleur Mandarin 1,” was 我会说一点儿普通话. Then people in Shanghai looked at me funny, and said, “中文.” I then visited a friend in the north, and I tried to say 我会说一点儿中文, and everyone corrected me: 汉语. I then spent time in my girlfriend’s native Fujian, and people would whisper to her, “他会说普通话吗?”

AAAAAAAAAAHHHHHHHHH!!!

From a technical standpoint, each of those terms means something different. But in everyday life, different regions tend to use different terms interchangeably. (And native speakers - please let me know if I got something wrong here!)

  • 中文, technically, is the written language of China. That means anyone who speaks anything that is tied to the Chinese script, including Cantonese and other dialects, is technically speaking “中文.” (Notice my over-use of the word “technically”!)

  • 汉语, technically, is the spoken language of the ethnic majority - the 汉族 (in contrast to, for example, the Mongolians). China is made up of over 50 ethnic groups, and the 汉 are by far the largest. Again, technically, this could be any of the spoken languages that are tied to the script invented by the ethnic majority - 汉字. Technically, this would include dialects like Cantonese.

  • 普通话, technically (and in this case, it’s always used in its technical sense), is the government-approved pronunciation. In other words: the 4-toned Mandarin we’re all learning. It specifically excludes Cantonese, Shanghainese, the obscure dialect spoken by my wife’s family in the mountains of Fujian, and all others.

  • 国语 I’ve encountered far less - only around people from Taiwan. It means the same thing as 普通话: The nationally-approved way of speaking, in contrast to local dialects.

The confusion around these terms is that, from a Westerner’s perspective, “Chinese” is not a language; it’s a huge group of languages that are tied together by a non-phonetic script (汉字). Within the country of China, there are also minority languages that are not tied to that script. Add to this all kinds of not-allowed-to-be-spoken tensions among those people groups, and you’ve got a recipe for real confusion about terminology.

1 Like

Here in the US, most diaspora Chinese say “国语”

  1. You can say “讲中文”. It also refers to the Chinese characters.
  2. You can say “讲国语”. However, it more refers to the language itself.
  3. “讲国语” and “讲普通话” are the same. Please be aware that people who live in the China mainland normally say “讲普通话” while those who live in Taiwan usually say “讲国语”. In English, both are translated to “Mandarin”.
  4. “汉语” is a word which refers to both Chinese characters and language.

I also know 普通话 as the “clean” Chinese that originates from the area around Beijing, comparable to “Hochdeutsch” In German. That is the Chinese that is free of any accents.

国语 is literally “country language”, so it would only be used by people who are Chinese, Chinese-born or Mandarin natives. Someone learning Chinese in the beginning whose mother tongue is, let’s say, English would normally say 中文 or 汉语 I think, since it’s a foreign language for them.

Am I right?